严复为什么加一个雅字?

时间:2025-03-24 03:31:38 忧伤文案

严复在翻译时提出“信、达、雅”三个标准,其中“雅”字的使用是基于 当时的时代背景和翻译目的。严复生活在1853年至1921年,这是晚清改革时期,当时的社会还没有推行白话文,古文仍然被视为风雅的象征。因此,他在翻译时注重用词的文雅,以适应目标读者群体——具有文学修养的士大夫们。

此外,严复的翻译作品不仅仅是普通的小说,而是具有深远意义的作品,他在翻译前会考虑作品是否有翻译的价值,旨在让国人了解西方的新思想。因此,翻译用语不仅要忠实于原文,还要文辞畅达且有文采,以吸引和感染读者。

综上所述,严复加“雅”字到翻译标准中,是为了使译文既忠实于原文,又符合当时社会的审美需求,同时也要考虑到读者的文学修养和接受能力。这一标准强调翻译作品在传达新思想的同时,也要具有艺术性和审美价值。