十四行诗莎士比亚18最著名的译文?

时间:2025-03-24 22:52:51 励志文案

承源/译

我怎能将你比作夏日的一天? 你更加可爱,更加温和: 狂风把五月心爱的蓓蕾摧残, 而夏日的期限又这样短暂; 那天空的眼睛太过严酷, 金色的面容却常遭阴晦; 那美丽的芳颜终要零落, 被因缘岁月的轮回摧毁: 然而你永恒的夏日不会消逝 你美丽的芳华将永远保留 死神不会吹嘘你在他的阴影之下 当你在我的诗行中永远漫游 只要人类能够生存或看到多久 此诗与你的生命便会存在多久。

梁实秋/译

我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

林文淇/译

夏日怎能與妳譬喻比擬 妳的可愛溫和夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳的永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆。

陳黎‧張芬齡/译

我該把你比擬做夏天嗎? 你比夏天更可愛,更溫婉: 狂風會把五月的嬌蕊吹落, 夏天出租的期限又太短暫: 有時天上的眼睛照得太熱, 他金色的面容常常變陰暗; 一切美的事物總不免凋敗, 被機緣或自然的代謝摧殘: 但你永恆的夏天不會褪色, 不會失去你所擁有的美善, 死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊, 當你在永恆的詩行裡與時間同久長: 只要人們能呼吸或眼睛看得清, 此詩將永存,並且賜給你生命。

王道余/译

以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可看见, 此篇若流传,君生得万年。

这些译文各有特色,有的注重语言的流畅和诗意的传达,有的则力求保留原文的韵律和意境。读者可以根据自己的喜好选择合适的译文进行阅读。