关于纪伯伦的《卡利尔的鹿》(The Prophet)及其著名章节《论孩子》,存在多个著名的中文译本。其中, 杨绛的译本被认为是最为普及和受欢迎的。冰心也曾经翻译过《论孩子》,并且她的译本被广泛认可。此外,还有其他译者如西越等也提供了自己的译法。
由于不同译者会有不同的翻译风格和理解,因此“最好的译文”是相对的,需要根据不同人的阅读体验和理解来判断。杨绛的译本因其流畅的语言和深入人心的表达,在中国读者中尤其受欢迎。然而,其他译者如冰心的版本也有其独特的魅力和优势,值得读者去品味和比较。
建议读者在选择译本时,可以根据自己的阅读习惯和喜好来决定,也可以同时阅读不同译者的版本,以获得更全面的理解和感受。