《麦田守望者》孙仲旭还是施咸荣译的更好?

时间:2025-03-24 16:44:00 悲伤文案

《麦田守望者》的中文译本主要有两个版本,分别由孙仲旭和施咸荣翻译。关于哪个版本更好,存在不同的观点:

孙仲旭的版本

孙仲旭的翻译被认为更贴近现代阅读习惯,语言更为流畅自然。

孙仲旭作为现代人,能够更好地理解和传达原著的精神和风格。

孙仲旭的版本是新翻译的,而施咸荣的版本则是上世纪80年代的版本,可能不太符合当代读者的阅读习惯。

施咸荣的版本

施咸荣的翻译自50年代起便广为流传,对后来的读者产生了深远影响。

施咸荣作为老一辈翻译家,对作家把握比较到位,翻译风格较为传统。

施咸荣的版本在一些读者中仍有很高的认可度,尤其是其保留了原书的献词。

建议

如果追求现代阅读体验和流畅性,建议选择孙仲旭的翻译版本。

如果重视传统翻译风格和经典译本的影响,可以考虑施咸荣的版本。

最终选择哪个版本,可以根据个人的阅读习惯和对翻译风格的偏好来决定。